Crasis: so tiny yet so misunderstood

865747_46618975Many native Portuguese speakers don’t really know how crases work: some change them for accute accents (e.g. as in “á”), simply forget them or even unnecessarily add them where they’re are not required.

The other day I found – written in a book(!) – a Portuguese sentence written wrong: “Ela precisa ir dormir até [sic] às 22h”. Which in English means “She needs to go to sleep by 10 p.m.”

Well, but aren’t we supposed to use “às” before using a point of time (e.g. 10p.m./10h)? Not always…

If you’re learning Portuguese as a foreign – or second – language you might be asking yourself: what the heck is a crasis? Keep on reading…

Continue reading